Me causa mucha gracia la repetición de sonidos similares con diferentes significados, tal vez sea una especie de aliteración, pero creo que puede tener otro nombre.
L’autre jour, j’etais à Paris, et j’ai aperçu Levi-Strauss à travers les vitraux du bistrot. Il y avait aussí sa mère dans sa mer de merde.
El otro día yo estaba en París y vi a Levi-Strauss a través de los vidrios del bistrot. El estaba con su madre en su mar de mierda.
También hicimos renombramientos, es decir, reescribir un nombre con palabras que suenen igual:
Antoine de Saint-Exupéry
En tout ânne dizaine et super I
En todos los burros, una docena y super I (super yo)
Piet Mondrian
Piété monde riant
Piedad mundo riente
Zineddin Zidane
Ciné, dîner et s ý danse
Cine, cena y se baila
Espero que se entienda.
Deja una respuesta