Faras

París, el otro día

Me causa mucha gracia la repetición de sonidos similares con diferentes significados, tal vez sea una especie de aliteración, pero creo que puede tener otro nombre. L'autre jour, j'etais à Paris, et j'ai aperçu Levi-Strauss à travers les vitraux du bistrot. Il y avait aussí sa mère dans sa mer de merde. El otro día yo estaba en París y vi a Levi-Strauss a través de los vidrios del bistrot. El estaba con su madre en su mar de mierda. También hicimos renombramientos, es decir, reescribir un nombre con palabras que suenen igual: Antoine de Saint-Exupéry En tout ânne dizaine et super I En todos los burros, una docena y super I (super yo) Piet Mondrian Piété monde riant Piedad mundo riente Zineddin Zidane Ciné, dîner et s ý danse Cine, cena y se baila Espero que se entienda. *[UTN]: Universidad Tecnológica Nacional *[UPA]: Usability Professionals Association *[IxDA]: Interaction Designers Asociation *[ISOC]: Internet Society